Update: My wife Nancy is, to put it charitably, unconvinced that the wording here suggests that Joseph thought that Jacob’s descendants would rule the world. I ran across something odd in Genesis 45:7 today. For my general reading, I prefer the NAB. I’m not a Catholic, but I think that on balance the NAB is the most accurate translation in general, but it does not have a reverse interlinear available [at least not in Logos, an electronic system for bible study], so I have chosen to use the NRSV as my chief reading translation as I go through the Bible again. I noticed something strange in Genesis 45:7. The NAB, NASB, and the NET have similar translations here: “God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.” But both the NRSV and the ESV, both rock-solid literal translations when not trying to bend the text to suit their politics/theology, have something different:
God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
Instead of merely “preserve you” the more literal translations have “preserve for you a remnant.” I could be wrong, but this seems to speak to the notion that Jacob’s progeny would rule the earth…so a remnant of all people were saved for them. [Truth in Translation, a fantastic book by Jason BeDuhn has good things to say in general about the NAB, though his book focused on just one arena where theological presumptions can influence translations.]